Juan Carlos García Hoyuelos    garhoy947@yahoo.es Fecha  29/09/2011 23:21 
Host: No mostrado/ Not shown    IP: No mostrado/ Not shown    Sistema: Windows XP


Volver al foro Responder EL IDIOMA MURCIANO en un ambicioso proyecto poético-lingüístico   Admin: Borrar 	mensaje
 
Mensaje
Hola

Permítanme que me presente, mi nombre es Juan Carlos García Hoyuelos, un poeta de la ciudad castellana de Burgos. Soy el autor del poemario "Desde mi otro lado" (2007) y de "Se lo dije a la noche", recientemente publicado por Ediciones Beta III Milenio. Por favor, les pido unos minutos de su tiempo, una vez leído comprobarán de la importancia de este proyecto donde el idioma murciano (llengua maere) tiene un papel fundamental.

Quisiera explicarles lo más resumido posible el proyecto poético-lingüístico “Se lo dije a la noche”, que después de dos años y medio de trabajo ha salido publicado, donde colaboran organismos, asociaciones, escritores y poetas de prestigio y de mucho peso en el mundo de las letras. El prólogo está escrito por tres ilustres: el novelista castellano Óscar Esquivias, el poeta andorrano Manel Gibert, y el poeta portugués Joâo Rasteiro.

Las 69 poesías que contiene el libro están traducidas (cada poesía tiene un traductor diferente) por prestigiosos poetas, reconocidos escritores, la mayoría de las academias de las distintas lenguas ibéricas, asociaciones culturales, universidades (U. de Santiago de Compostela y U. de Vigo), gobiernos como el de Gibraltar y el del Principado de Andorra, bertsolaris (recitadores de versos improvisados, muy populares en el País Vasco)... Todas las lenguas ibéricas sin excepción, figuran en el poemario: portugués, gallego, asturleonés, castellano, euskera, aragonés, occitano aranés, catalán, valenciano, murciano, inglés –por Gibraltar-, romaní –lengua de los gitanos- y ladino, en homenaje a los 150.000 sefardíes que aún conservan esa lengua de origen castellana, aunque mezclada con otras idiomas, por todo el mundo. En el libro y su dvd (de éste escribiré después) el idioma murciano está muy presente.

Varias poesías están traducidas al murciano, éstos son sus autores:

* L’Ajuntaera pa la Plática, el Esturrie y’el Escarculle la Llengua Murciana (Zudiá e Murcia/Ciudad de Murcia)
* Asociación Cultural Jarique (Lorca)
* Enriqueta Egea Fernández, escritora. Zudiá e Murcia/Ciudad de Murcia
* Frasquito Fernández Egea, escritor y Presidente de L’Ajuntaera. Zudiá e Murcia/Ciudad de Murcia
* Antonio López Vidal, “El Moreno”, poeta y escritor de bandos en llengua murciana. Llano é Molina/Llano de Molina

Si queréis saber quiénes son los que colaboran en el prólogo, epílogo, traducciones, recitaciones y canciones, consulta en el archivo **(1) “Prólogo, epílogo, traducen, recitan y colaboran poemario”:

**(1) consulta en internet la página (deberás de acercar la imagen):
http://es.scribd.com/doc/56837151/Prologo-epilogo-traducen-recitan-y-colaboran-poemario

El poemario lleva un dvd con 30 canciones en diferentes estilos musicales (folk, melodía, pop, fado, rap, tonada, rock…), en castellano y en las lenguas a las que han sido traducidas, así como un total de 142 recitaciones, algunas de ellas musicales, que preceden a otros 10 poemas declamados de mi anterior libro, “Desde mi otro lado”, y a la poesía “Cerrad”, incluida en el libro colectivo “La última hoja” (Telira); poesías que toman vida propia en voces de poetas, escritores, cantautores, cantantes, actores, periodistas y amantes del verso de todos los territorios ibéricos. Por parte murciana recitan:

* Antonio López Vidal, “El Moreno”, poeta y escritor de bandos en llengua murciana. Llano é Molina/Llano de Molina
* Manuel Sánchez Montesinos, escritor, actor y locutor radiofónico. Zudiá e Murcia/Ciudad de Murcia

En el dvd tampoco falta un tema musical sobre una de las poesías traducidas al murciano que han compuesto y musicalizado artistas murcianos.

En youtube se ha subido un video con fragmentos de las 30 canciones que incluye el dvd. Si desea escucharlas, se lo recomiendo, consulte este enlace:

http://www.youtube.com/watch?v=fK60__i1jq4
(o escribe en el buscador de Youtube: Se lo dije a la noche)
¡PÁSALO!
El video presenta, a modo de fragmentos, las 30 canciones en todas las lenguas de Iberia que componen el dvd que acompaña al poemario SE LO DIJE A LA NOCHE, donde hay 1 canción en murciano interpretada por (para localizar las canciones adelantar el video hasta los minutos que aparecen entre paréntesis): Nº 16 “Cuando arremate” - Voz: Jesús Guirao Alcaraz – traducción: Enrique Egea Fernández (18:23)
El libro y su dvd sólo cuesta 15 €. Quien quiera comprarlo puede dirigirse a las siguientes distribuidoras literarias de Internet:
"Se lo dije a la noche" ISBN: 978-84-92629-60-2

Casa del Libro
http://www.casadellibro.com/

Librería online Elkar
http://www.elkar.com/

Amazón.es
http://www.amazon.es/dije-noche-Poesia-beta-Iii/dp/8492629606/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1317218148&sr=8-1

Ediciones Beta III Milenio (para pedidos dentro del estado español)
http://www.edicionesbeta.com/
(ver sección poesía)

** Es muy posible que su librería puede proporcionarle el poemario/dvd “Se lo dije a la noche”, indicándoles que el mismo ha sido publicado por “Ediciones Beta III Milenio”. Si no lo tienen, el distribuidor con el que trabaja la editorial se lo hará llegar a la librería en unos pocos días.

Si lo desean pueden ponerse en contacto conmigo a través de mi email:
garhoy947@yahoo.es

Un saludo
Juan Carlos García Hoyuelos                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                
 

Respuestas (0)
 
  • » EL IDIOMA MURCIANO en un ambicioso proyecto poético-lingüístico « - Juan Carlos García Hoyuelos - 29/09/2011 23:21


Volver Responder
 
Nombre
E-Mail
Asunto
Web
Enlace a una
imagen

Mensaje